英语新闻丨敦促美方重回平等对话
CD Voice - A podcast by China Daily

China has urged the United States to cancel its unilateral tariffs as quickly as possible, and get back on track to properly address differences through equal dialogue.中国敦促美方尽快取消单边关税,回到通过平等对话妥善处理分歧的正轨上来。If the US stubbornly pursues its course of a trade war, China will "fight till the end" to defend its legitimate rights and interests, Chinese officials said on Thursday.中国官员周四表示,如果美方一意孤行地打贸易战,中方将“誓死捍卫自身合法权益”。They didn't specify whether Beijing will again raise tariffs on US goods, which now stand at an additional 84 percent, in response to the latest decision by the US on Wednesday to raise the tariff on Chinese imports to 125 percent.中国官员并未具体说明北京是否会再次提高对美商品的关税。目前,美国对华商品的关税已高达84%,以回应美方周三将对华进口商品的关税提高至125%。The China Film Administration said on Thursday evening that the country—the world's second-largest film market—will moderately reduce the imports of US films.中国国家电影局周四晚间表示,作为全球第二大电影市场,中国将适度减少美国电影的进口。"The US government's abuse of tariffs against China will inevitably lead to a further decline in the favorable perception of US films among the Chinese audience," the administration said in an online statement. "We will adhere to the law of the market and respect the choices of the audience, and moderately reduce the number of US films imported."国家电影局发布声明表示:“美国政府滥用关税对华政策,必然导致中国观众对美国电影的好感度进一步下降。我们将遵循市场规律,尊重观众选择,适度减少美国电影的进口数量。”He Yongqian, spokeswoman for the Ministry of Commerce, said at a news conference on Thursday, "Our position is consistent and clear—the door to dialogue is open, but any discussions must be conducted on the basis of mutual respect and equality."中国商务部发言人何永乾周四在新闻发布会上表示:“中方立场是一贯和明确的——对话的大门是敞开的,但任何讨论都必须在相互尊重和平等的基础上进行。”However, she stressed the abuse of pressure, threats and extortion is not the way to engage with China.但她强调,滥用施压、威胁和勒索并非与中国交往之道。"We hope that the two countries will meet each other halfway and work toward resolving differences through dialogue and consultation, guided by the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," she added.她补充道:“我们希望两国相向而行,在相互尊重、和平共处、合作共赢的原则指导下,通过对话协商解决分歧。”She noted that the current bonded policies in the special supervision areas of China's free trade zones will still be applicable for US goods, specifying that taxes will still need to be duly paid once the US goods depart the designated areas and enter the Chinese market for sales.她指出,中国自贸区特殊监管区域内的现行保税政策仍将适用于美国商品,并明确规定美国商品离开指定区域进入中国市场销售后仍需按时缴纳税款。US President Donald Trump said on Wednesday that he was pausing his new tariffs for 90 days except on China.美国总统唐纳德·特朗普周三表示,他将暂停对除中国以外的所有国家征收新关税90天。Trump said on social media that he had "authorized a 90-day PAUSE, and a substantially lowered Reciprocal Tariff during this period, of 10 percent, also effective immediately". He did not specify which countries the pause would apply to, but he was clear that the levies would climb for China.特朗普在社交媒体上表示,他已“授权暂停90天,并在此期间大幅降低10%的对等关税,同样即日生效”。他没有具体说明暂停措施将适用于哪些国家,但他明确表示,对中国的关税将有所提高。Gary Winslett, an assistant political science professor at Middlebury College in Vermont, said: "The 90-day pause is a step in the right direction, but the trade war with China is still bad, the universal 10 percent tariff is even worse, the on-again-off-again approach is bad for investment and jobs, and we further undermined geopolitical leadership with nothing to show for it."佛蒙特州明德学院政治学助理教授加里·温斯莱特表示:“90天的暂停是朝着正确方向迈出的一步,但与中国的贸易战本身依然有害,10%的普遍关税更糟糕,反复无常的政策令投资与就业环境雪上加霜,我们的地缘领导力也在不断被削弱。”Analysts noted that the Trump administration's 10 percent base tariff is still in place, suggesting that more rounds of tariff negotiations are ahead. The White House said that over 70 countries had come forward to negotiate tariffs this week.分析人士指出,特朗普政府10%的基准关税仍然有效,这表明未来还有更多轮关税谈判。白宫表示,本周已有超过70个国家提出就关税进行谈判。Luo Zhenxing, an associate research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of American Studies, said that the US' selective approach to different countries allows Washington to maintain its image, as removing tariffs across the board could be seen as a setback. In addition, it shows that the Trump administration is using tariffs as a tool and weapon, likely targeting China, Luo added.中国社会科学院美国研究所副研究员罗振兴表示,美国对不同国家采取选择性措施,有助于维护自身形象,因为全面取消关税可能会被视为一种挫败。此外,这也表明特朗普政府正在将关税作为一种工具和武器,可能用于针对中国。Such moves by the US have severely disrupted the global trade system. Regardless of future policy directions, key global trade principles like the WTO's nondiscrimination rule have been significantly undermined, potentially leading to a restructuring of global trade and even global financial systems, Luo said.罗振兴表示,美国的此类举动严重扰乱了全球贸易体系。无论未来的政策走向如何,像世贸组织非歧视性规则这样的关键全球贸易原则都已受到严重破坏,这可能导致全球贸易乃至全球金融体系的重组。Lin Jian, spokesman for the Foreign Ministry, told a news conference on Thursday that China will never allow the international economic and trade rules and the multilateral trading system to be undermined.外交部发言人林剑周四在新闻发布会上表示,中国绝不允许国际经贸规则和多边贸易体制受到破坏。The US is placing its own interests above the legitimate interests of the rest of the world, sacrificing the just interests of all countries to serve its hegemonic ambitions, Lin said, adding that this will inevitably face stronger opposition from the international community.林坚表示,美国将自身利益置于世界其他国家的合法利益之上,为了实现其霸权野心不惜牺牲所有国家的正当利益,这必将遭到国际社会的强烈反对。China and the European Union have recently exchanged views on strengthening economic and trade cooperation in response to US tariff hikes.中国与欧盟近期就加强经贸合作应对美国加征关税交换了意见。The latest move came as Commerce Minister Wang Wentao held a video call on Tuesday with European Commissioner for Trade and Economic Security Maros Sefcovic, during which they discussed various issues, including enhancing China-EU economic and trade cooperation and responses to the US imposition of so-called "reciprocal tariffs", according to a statement released by the Commerce Ministry on Thursday.据中国商务部周四发布的声明,商务部长王文涛周二与欧盟贸易和经济安全委员谢夫乔维奇举行视频通话,就加强中欧经贸合作、应对美国加征所谓“对等关税”等议题进行了讨论。Wang said that under current circumstances, China and the EU jointly upholding the rules-based multilateral trading system and staying committed to trade liberalization and facilitation will "inject more stability and certainty into the global economic and trade landscape".王文涛表示,在当前形势下,中欧共同维护基于规则的多边贸易体制,坚持贸易自由化便利化,将“为全球经贸格局注入更多稳定性和确定性”。According to the statement, the two sides agreed to immediately start negotiations on electric vehicle pricing commitments, and resume the China-EU trade remedy dialogue mechanism.声明称,双方同意立即启动电动汽车价格承诺谈判,并重启中欧贸易救济对话机制。The European Union Chamber of Commerce in China said on Thursday that China has the chance to establish a business environment that can provide the stability and reliability that investors require.中国欧盟商会周四表示,中国有机会建立一个能够为投资者提供所需稳定性和可靠性的营商环境。On the contrary, the US is now rolling back on many of the principles that have underpinned its approach to global trade and investment, which has created unprecedented global economic uncertainty, the chamber said.该商会表示,相比之下,美国目前正在放弃其全球贸易和投资方针的许多原则,这造成了前所未有的全球经济不确定性。retaliationn.报复sanctionn.制裁levyv.征税equal dialogue平等对话hegemonicadj.霸权的multilateral trading system多边贸易体制