英语新闻丨Qingming Festival holiday sees tourism boom

CD Voice - A podcast by China Daily

The three-day Qingming Festival holiday has seen a tourism boom with domestic attractions receiving 126 million visits, marking a year-on-year growth of 6.3 percent, according to the latest figures released by the Ministry of Culture and Tourism on Monday.为期三天的清明节假期迎来了旅游热潮。文化和旅游部周一发布的最新数据显示,国内旅游景区共接待游客 1.26 亿人次,同比增长 6.3%。These domestic travels generated tourism consumption of about 57.5 billion yuan ($7.87 billion) during the holiday — from Friday to Sunday, which is a 6.7 percent increase year-on-year.在本周五至周日的假期期间,这些国内游产生了约 575 亿元人民币(78.7 亿美元)的旅游消费,同比增长 6.7%。Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day, is the time for Chinese people to visit their ancestors' tombs and make ritual offerings. People usually go outside to enjoy spring views over the holiday as well.清明节,又称扫墓节,是中国人祭拜祖先坟墓并进行祭祀仪式的时节。人们通常也会在这个假期外出欣赏春日景色。According to a release by the ministry, a large number of people went to those tourist spots to honor revolutionary martyrs over the holiday. Destinations highlighting flower blossoms were also popular among travelers such as Henan's Luoyang and Jiangsu's Wuxi cities, which are famous for peony flowers and cherry blossoms respectively.根据文化和旅游部发布的消息,在这个假期,大量民众前往那些旅游景点缅怀革命烈士。以赏花为特色的旅游目的地也受到游客的欢迎,比如河南省的洛阳市和江苏省的无锡市,这两个城市分别以牡丹花和樱花而闻名。重点词汇:Qingming Festival:[ˌtʃɪŋˈmɪŋ ˈfestɪvl],清明节tourism:[ˈtʊərɪzəm],名词,意为 “旅游业;观光业;旅游活动”martyr:[ˈmɑːtə(r)],名词,意为 “烈士;殉道者;殉教者;牺牲者;受难者”blossom:[ˈblɒsəm],名词,意为 “花(尤指果树或灌木的花)”;动词,意为 “开花;变得更加健康(或自信、成功)”